SAT.HU ANTENNA SZAKÁRUHÁZ TERMÉKAJÁNLÓ |
Magyarul kell adni mindent |
Dátum: 2007-11-13 17:07:25 | |
A feliratozás csökkenti a nézőszámot, ezért a tévében minden film magyar hanggal megy. A csatornák szerint nagyon magas a hazai szinkron színvonala, de vannak nézők, akik szerint a fordítók rontanak az eredeti szövegen. |
A tévés szakemberek szerint a feliratozás jóval olcsóbb a szinkronizálásnál, körülbelül a harmadába kerül. Mégsem kockáztatnak: - Sajnos a feliratozás egy országos csatorna esetében nem működik - mondja Fórizs Tibor, az RTL Klub filmbeszerzési osztályvezetője. - A nézők nem hajlandók tömegesen leülni a képernyők elé, ha nem magyarul beszél a műsor. Már akkor is kevesebben választják a filmet, ha csak néhány rövid jelenetet, egy harmadik nyelven folyó párbeszédet feliratozunk.
A szinkronizálás hagyománya Magyarországon beépült a köztudatba. Ezzel nem vagyunk egyedül Európában: a franciák, a németek, az olaszok, a spanyolok is mindent szinkronizálnak. De nálunk is van egy tévénézői réteg, amely silánynak tartja a fordítást, ezért inkább eredeti nyelven nézi a filmeket. - A szinkronstúdióktól eleve azt kérjük, hogy a mozi-, videóváltozathoz képest finomított szöveget készítsenek - magyarázza Fórizs Tibor. - A keményvonalas káromkodások jó része nem kap teret az RTL Klubon. A TV 2, az RTL Klub és a Viasat3 is külső szinkronstúdiókkal dolgoztat. - Egy belső osztály túl nagy befektetés volna - mondja Poich Lóránd, a TV 2 programigazgatója. - A magyar szinkronszakmában működő stúdiók magas színvonalon dolgoznak a legjobb szakemberekkel, így képesek megfelelni az igényeinknek. De azért szerkesztőink szorosan együttműködnek velük. Szereposztási és dramaturgiai kérdésekben is egyeztetnek egymással. A filmek címe nagyon fontos. A jó cím visszaadja az eredeti hangulatát, felhívja a figyelmet és figyelembe veszi a magyar sajátosságokat. A TV 2-nél a fordítást végző dramaturg ad pár javaslatot az adott program címére, ezek alapján döntenek a szerkesztők. Az RTL álláspontja szerint a jó cím poénos, de azért mindenki számára érthető, lehetőség szerint viszsza kell adnia a film vagy sorozat alaphangulatát. A szinkronszínészekhez ragaszkodik a közönség, főleg a sorozatok esetében. Olyannyira, hogy bizonyos külföldi színészek folyamatosan ugyanannak a hangján szólalnak meg magyarul. Csak kivételes esetben cserélnek a készítők. - Egy-egy film, illetve sorozat sikeréhez hozzájárul a szinkron minősége, s adott esetben ronthat is rajta - fejti ki Poich Lóránd. - A Született feleségeknek ezért adták vezető magyar színésznők a hangjukat: Balogh Erika, Básti Juli, Für Anikó, Hegyi Barbara, Liptai Claudia és Pápai Erika - sorolja a TV 2 programigazgatója. Nincs ez máshogy a konkurens csatornánál sem: - Ha a színésznek nincs más elfoglaltsága, a sztárokat mindig a már \"ráépült\" hanggal magyarítjuk - teszi hozzá Fórizs Tibor. - Például Kautzky Armand Pierce Brosnan hangja, Szabó Sipos Barnabás George Clooneyé, Dörner György Bruce Willisnek és Eddie Murphynek, Tóth Enikő pedig Julia Robertsnek adja a hangját. A közönség rossz néven veszi, ha nem a megszokott hangot hallja, ezért ritka a csere. - Éppen a közelmúltban kellett Lippai László elfoglaltsága miatt a Cobra 11 Semirjének Seszták Szabolcs hangját kölcsönözni (ezt majd jövőre tapasztalják a nézők). A TV 2 is igyekszik elkerülni a cserehelyzeteket. Doktor House esetében Szakácsi Sándor halála kényszerítette a csatornát arra, hogy Kulka János vegye át a feladatot, érdekes módon egy addigra már félig szinkronizált epizód közepén. 2007 áprilisában háromnapos szinkronsztrájk robbant ki. Az 1000-1500 színésznek elege lett abból, hogy munkájukból nem tudnak megélni. Tíz éve egy tekercs 20-30 másodperc hosszúságú filmanyagot tartalmazott, és 150-200 forintot fizettek érte. Mostanra ez a fizetség alig változott, de a tekercsek hossza 50-60 másodpercre növekedett. A Színházi Dolgozók Szakszervezete szerint kevesebb pénzért dolgoznak a szinkronszínészek, mint évekkel ezelőtt. A sztrájknak nem lett eredménye, sok színész nem tudta betartani, kellett nekik még ez a kevéske fizetség is. Ócsai Dorottya Forrás: www.nol.hu |
Hozzászólások |
comments powered by Disqus |